سفارش تبلیغ
صبا ویژن

خانه ویرایش و نگارش / خانه کتاب

ویرایش مقاله، کتاب، پایان نامه + تولید محتوا پذیرفته می‎‏‌شود. 09191515288
نظر

برای تعیین کارمزد ویرایش، چند صفحه از اواسط کار را از طریق واتس‌اپ یا ایتا به 09191515288 ارسال فرمایید.

همچنین می‌توانید آن را به gt.adineh@gmail.com بفرستید.


هزینه ویرایش متون نوشتاری مثل کتاب در خانه ویرایش و نگارش از کلمه ای 10 تومان(صفحه 250 کلمه ای 2500 تومان) تا 45 تومان(صفحه 250 کلمه ای 11250 تومان) و برای متون گفتاری(سخنرانی) دو برابر این مقدار است.

ویرایش اثر خود را به ما بسپارید.


رزومه: 36 عنوان کتاب، بر اساس سایت اهل قلم وزارت ارشاد.

 


 

بازدیدکننده گرامی سلام      

خانه ویرایش و نگارش، خدمات ذیل را ارائه می‌کند:

*********

ویرایش مقاله، پایان‌نامه و کتاب

تولید محتوا

 بازنویسی

 صفحه‌آرایی کتاب، پایان‌نامه، مجله

نمونه‎ خوانی

نگارش کتاب

 آموزش غیرحضوری ویراستاری 

خلاصه‌نویسی

تایپ سخنرانی

تدوین جزوات مسابقه‌ای و طراحی پرسش‌نامه

   تهیه پاورپوینت

ساخت کلیپ

واتس‎‏‌اپ در خدمتم 09191515288

*** رایانامه ***

 gt.adineh@gmail.com

 

 


من کتابفروش یا ناشر نیستم؛ ولی استدلالشون برای برچسب قیمت جدید اینه: سرمایه اونها کاغذ و کتابه. گاهی کتابی را چند سال قبل چاپ کردن و کسی نخریده. اگر به قیمت قبل بدن ضرر میکنن، پس به قیمت روز میدن. فرض کنید شما طلا خریدید. کی؟ 10 سال پیش، امروز به قیمت همون 10 سال پیش میدید یا به قیمت روز؟ درست میگن؟


فعل‌های «شدن» و «گشتن» (یا «گردیدن») هم‌معنی و هم‌پایه‏‌اند و استفاده از آن‌ها به‌جای یکدیگر منعی ندارد.

ولی بهتر است تا جای ممکن از «شدن» به‌ جای «گشتن» و از «گشتن» برای جلوگیری از تکرار «شدن» بهره برد.

 

بیت زیر بهترین مثال برای اثبات هم‌پایه بودن این دو فعل است:

ز سمّ ستوران در آن پهن‌دشت/ زمین شش شد و آسمان گشت هشت

فردوسی

 

شکفته شد گلِ حمرا و گشت بلبل مست

صلای سرخوشی ای صوفیانِ باده‌پرست                     

حافظ

 


ژاله قائم مقامی فراهانی شاعر دوره قاجار است. زنی خانه دار که می توان او را واضع شعر زنانه  دانست.

یکی از اشعارش: زندگی بی عشق شاید کرد لیک

بی امید عشق نتوان زیستن

پس حیات من غم آگین دفتریست

داستانش مرگ و عنوان زیستن


طبق زبان علمی متخصصان زنان و زایمان، هر عاملی که سبب نقص فیزیکی در جنین در حال رشد شود، «تراتوژن»[1] نامیده می‏شود.[2] «ناقص الخلقه ساز» را معادل فارسی آن انتخاب کرده ‏ایم.



[1]Teratogen

[2] این تعریف از واژنامه پزشکی دور لند است .

منبع: زیان های الکل، دکتر اکبری روان‌پزشک

دوستی می گفت: یه متنی نوشته بودم برای سایتی خبری. وسط متن نوشته بودم «هستیِ هایدگر». ویراستار محترم تغییرش داده بود به «هستی‌هایِ دیگر». 

احتمال می‌دم کار این #ویراستیار داغون باشه. هستی ها رو به هم چسبونده و بقیه نویسنده رو جدا کرده.

دوستان دیگر در این باره نوشته بودند:

عهد کردم که دگر می نخورم در همه عمر

به جز از امشب و فردا شب و شب هایدگر

 

در فیلم «اسرار رسمی» که براساس یک داستان واقعی نوشته شده یه فاجعه بزرگ به همین سبک از جانب ویراستار رخ میده

اگر مخاطب عمومی بوده، جا داشته جلوی هایدگر بنویسی (فیلسوف آلمانی معاصر) و خب چنین خطایی هم رخ نمی‌داد.

هنگام نوشتن متن کلمات و نام های خاص را باید در گیومه قرار دهید و بنویسید "هستی هایدگر" یا " تابلوی گویا" اگر این کار راکتی ویراستار حق تغییر آن را ندارد مگر آن که با نویسنده مشورت (چک) کند

من در مقاله ای به نقلی از شاه اسماعیل صفوی آورده بودم که به عون الله تعالی همه را شیعه می کنیم. ویراستار تغییرش داد به من به عنوان الله تعالی! کفری به او‌ نسبت داد که نظیر نداشت!

تا این حد پرت؟ :))

اگر می‌نوشتی «هستی» هایدگر، احتمال اینکه دچار خطا شه، کمتر بود.

این اتفاق لزوماً از بی‌دانشی ویراستار رخ نداده، بلکه خطا توی روند کار اتفاق افتاده، اما اینکه دوستان نویسنده و مترجم چپ‌وراست سوتی‌های ویراستارها رو با تنفر جار می‌زنند کم‌کم وادارم می‌کنه متون مشعشع جمعی از نویسندگان و مترجمان محترم رو قبل و بعد از ویرایش خدمت‌تون عرضه کنم.

متأسفانه این خطا احتمالاً طی این روند رخ داده: فونت به‌هم‌ریخته‌ی فارسی + نرم‌افزار ویراستیار یا هر جور ماکرو روی ورد (دومی محتمل‌تر) + به‌کارگیری نمونه‌خوان ناوارد. حالا شما خوشحال باش از اینکه توئیت‌تون پنج‌هزار بار ریتوئیت میشه.

ویراستار باید خود متخصص آن متن باشد و در هر حال با وجود ویرایش خود نویسنده باید متن را بخواند و تأیید کند به‌ویژه اگر ویرایش از روی مانیتور باشد با حجم بالا ممکن است اعصابش به هم ریخته و چشمش خطا کند. سردبیر بدون تأیید نهایی نویسنده حق ندارد متن را منتشر کند.

استادمون میگفت یه مقاله نوشته(موضوعش یه ربطی به ادبیات قدیم انگلستان داشت)، ویراستار بعد اتمام کار گفته استاد از شما بعیید بود، خیلی جاها نوشته بودید thee، درست کردم نوشتم the!  

حتما این مسائل ناموسی رو تو گیومه بذارید که اینجوری تعدی نشه بهشون
«هستی» هایدگر یعنی چی؟ یعنی زندگی او در مقابل مرگش؟ یا «معنای» هستی در اندیشه هایدگر؟ به نظر میرسد ویراستار حق داشته است.
در متنی آورده بودم « در هنگامه جنگ و بحران ..». کسی خواندش و مودبانه بهم گفت شما هم گرفتار کسره‌ بی‌جا شده‌اید. درستش هنگام است!